Daniel de Sá com obra traduzida em inglês

Literatura

25 de ago. de 2008, 11:26 — Rui Jorge Cabral

A aposta inédita de uma editora açoriana, a Veraçor, em colocar no mercado uma obra em inglês prende-se, por um lado, com a necessidade de satisfazer a procura cada vez maior de literatura representativa da Região por parte dos turistas que visitam os Açores e, por outro lado, com a abertura ao ainda desconhecido mercado luso-americano, nomeadamente às segundas e terceiras gerações de açorianos nos Estados Unidos da América e no Canadá. “A tradução deste livro aparece como uma necessidade que se nota actualmente no mercado livreiro, porque há sempre turistas estrangeiros que gostam de saber o que se escreve cá e a Língua mais acessível e comum a quase todos os turistas é o inglês”, admite Daniel de Sá, em entrevista ao Açoriano Oriental, sobre a edição em inglês de “O Pastor das Casas Mortas”. O lançamento do livro aconteceu ontem, em Fall River, durante as grandes Festas do Espírito Santo da mais açoriana das cidades americanas. “É uma maneira de fazer esses luso-descendentes manterem um contacto com a sua terra de origem, apesar de muitos deles já não dominarem o Português”, afirma Daniel de Sá. A distribuição da obra será feita pela Veraçor, com a potencialidade de ter como parceiros comerciais internacionais as cadeias livreiras Bertrand e FNAC. A Veraçor tem já vários livros bilingues no seu catálogo. “O Pastor das Casas Mortas” foi um livro que relançou a carreira literária de Daniel de Sá e, para tal, o escritor salienta o papel da Veraçor, que fez com que o seu novo livro se espalhasse “mais depressa do que era habitual”. Recorde-se que Daniel de Sá foi recentemente homenageado pelo Presidente da República com o grau de Oficial da Ordem do Infante D. Henrique.